靡靡江蓠草。熠熠生何侧。
皎皎彼姝女。阿那当轩织。
粲粲妖容姿。灼灼美颜色。
良人游不归。偏栖独支翼。
空房来悲风。中夜起叹息。
皎皎彼姝女。阿那当轩织。
粲粲妖容姿。灼灼美颜色。
良人游不归。偏栖独支翼。
空房来悲风。中夜起叹息。
靡靡江蓠草。熠熠³生何侧。
芬芳的江蓠紧紧相依,生机盎然地生长在河堤。
皎皎彼姝女。阿那当轩织。
那个白皙清纯的女子,当窗织布的身影婀娜多姿。
粲粲妖容姿。灼灼美颜色。
她的容貌体态妩媚娇艳,像盛开的桃花鲜美亮丽。
良人游不归。偏栖独支翼。
怎奈丈夫久游不归,孤身独居像鸟儿只有一只翅翼。
空房来悲风。中夜起叹息。
空荡荡的深闺中凉风乍起,只听得深更半夜传来声声叹息。
靡(mǐ)靡¹江蓠²草。熠(yì)熠³生何侧。
¹靡靡:草起伏相依的样子。²江蓠:香草名,又名蘼芜。蓠,一作“离”。³熠耀:光彩鲜明的样子。
皎皎彼姝(shū)女¹。阿(ē)那(nuó)²当轩织。
¹姝女:美女。²阿那:同“婀娜”,姿态柔美的样子。
粲粲妖¹容姿。灼灼²美颜色。
¹妖:娇媚,艳丽。²灼灼:花鲜艳盛开的样子。《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。”
良人¹游不归。偏栖²独支翼。
¹良人:指丈夫。²偏栖:独宿。
空房来悲风。中夜起叹息。
收藏
复制
朗读
译文及注释
译文
芬芳的江蓠紧紧相依,生机盎然地生长在河堤。
那个白皙清纯的女子,当窗织布的身影婀娜多姿。
她的容貌体态妩媚娇艳,像盛开的桃花鲜美亮丽。
怎奈丈夫久游不归,孤身独居像鸟儿只有一只翅翼。
空荡荡的深闺中凉风乍起,只听得深更半夜传来声声叹息。
注释
靡靡:草起伏相依的样子。
江蓠:香草名,又名蘼芜。蓠,一作“离”。
熠耀:光彩鲜明的样子。
姝女:美女。
阿那:同“婀娜”,姿态柔美的样子。
妖:娇媚,艳丽。
灼灼:花鲜艳盛开的样子。《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。”
良人:指丈夫。
偏栖:独宿。>