昨夜离心正郁陶,三更白露西风高。
萤飞木落何淅沥,此时梦见西归客。
曙钟寥亮三四声,东邻嘶马使人惊。
揽衣出户一相送,唯见归云纵复横。

昨夜离心正郁陶,三更白露西风高。
昨夜里因为友人的离别一直心神不宁,西风高吹白露如霜夜已三更。

萤飞木落何淅沥,此时梦见西归客。
萤火乱飞,落叶淅淅沥沥作响,此时又梦见了西归友人的身影。

曙钟寥亮三四声,东邻嘶马使人惊。
清越的晨钟响了三四声,忽然听到东邻马叫令我心惊。

揽衣出户一相送,唯见归云纵复横。
披上衣服出门忙去送客,只看见那天上的行云纵横交错。

参考资料

  • 1、谢楚发.高适岑参诗选译[M].成都:巴蜀书社,1992:86-87
  • 2、李 丹.高适诗全集汇校汇注汇评[M].武汉:崇文书局,2020:302-303
  • 3、孙钦善 等.高适岑参诗选[M].北京:人民文学出版社,1985:59-60

昨夜离心正郁(yù)¹,三更白露西风高。
¹郁陶:忧思积聚貌。《尚书·五子之歌》:“郁陶乎予心,颜厚有忸怩。”孔传:“郁陶,言哀思也。”陆德明释文:“郁陶忧思也。”

萤飞木落¹何淅(xī)(lì)²,此时梦见西归客。
¹木落:即叶落。²淅沥:象声词,雨滴声。此处形容落叶的声音。

(shǔ)钟寥(liáo)¹三四声,东邻嘶马使人惊。
¹寥亮:同“嘹亮”,指声音清越响亮。

揽衣出户一相送,唯见归云纵复横。

参考资料

  • 1、谢楚发.高适岑参诗选译[M].成都:巴蜀书社,1992:86-87
  • 2、李 丹.高适诗全集汇校汇注汇评[M].武汉:崇文书局,2020:302-303
  • 3、孙钦善 等.高适岑参诗选[M].北京:人民文学出版社,1985:59-60

昨夜离心正郁陶,三更白露西风高。
萤飞木落何淅沥,此时梦见西归客。
曙钟寥亮三四声,东邻嘶马使人惊。
揽衣出户一相送,唯见归云纵复横。

  这首诗的具体创作时间不详,也不知诗人是送别何人。孙钦善《高适集校注》:“或作于天宝十一载(752)秋客游长安之时。”高适于天宝十一载秋离开封丘,抵达长安,交朋结友,唱酬甚密,并于此年秋冬写了很多送别友人的诗歌,此诗或为其中之一。

  这首诗写分别后的思念朋友之情,不同于一般的送别诗。前三句写梦前的秋夜景象:白露、西风、流萤、落木,构成一幅凄清的图景;第四句写梦中,只交代梦见已经西归之故人,却没有详写梦中景象;后四句从听觉和视觉两个角度写梦后之景,因闻晓钟、马嘶而惊醒,可见梦之短,醒后唯见天边归云纵横,心绪寥落。满心离怀是全诗主脑,归客入梦,嘶马惊人,皆源于此。

  此诗构思和声律都不同一般,别有情致。一般的送别诗总爱写临歧分手的场面,因为这个场面最能体现主客间的情谊,可是此诗偏偏撇开这个场面不写,而写送客的主人一夜离心郁陶,等待着第二天送朋友上路,可归客不忍心与朋友当面话别,而在黎明时分悄悄地策马离去,使主人欲送不成而留下离思。此诗的特色,首先就在于送别从别后写起,切入角度很独特;其次在于只有一句记梦却用大半篇幅写梦前和梦后的秋夜清冷景象,以之烘托自己对朋友的思念之深;其三,情与景之间形成若有若无似隐似现的关系—西风落木正像离人忧思,归云如归客,纵横如心绪,而友情的热烈与秋夜的清冷又形成反差;最后,真幻杂糅的别致构思,在夜半白露萤飞中入梦,仿佛若真;因闻曙钟、听嘶马而惊醒,恍惚中以为归客又将上路,于是急急出户相送,在虚实交错中写出对友人的一片深情。另外,这首七言古诗共八句,却用了三个韵,较为少见,似乎是作者为了配合场面的转换和感情的跌宕而有意为之。

参考资料

  • 1、谢楚发.高适岑参诗选译[M].成都:巴蜀书社,1992:86-87
  • 2、李 丹.高适诗全集汇校汇注汇评[M].武汉:崇文书局,2020:302-303
  • 3、孙钦善 等.高适岑参诗选[M].北京:人民文学出版社,1985:59-60

sòngbié

gāoshì tángdài 

zuóxīnzhèngtáo sāngēngbái西fēnggāo 
yíngfēiluò shímèngjiàn西guī 
shǔzhōngliáoliàngsānshēng dōnglínshǐ使rénjīng 
lǎnchūxiāngsòng wéijiànguīyúnzònghéng 
收藏
复制
朗读

译文及注释

译文
昨夜里因为友人的离别一直心神不宁,西风高吹白露如霜夜已三更。
萤火乱飞,落叶淅淅沥沥作响,此时又梦见了西归友人的身影。
清越的晨钟响了三四声,忽然听到东邻马叫令我心惊。
披上衣服出门忙去送客,只看见那天上的行云纵横交错。

注释
郁陶:忧思积聚貌。《尚书·五子之歌》:“郁陶乎予心,颜厚有忸怩。”孔传:“郁陶,言哀思也。”陆德明释文:“郁陶忧思也。”
木落:即叶落。
淅沥:象声词,雨滴声。此处形容落叶的声音。
寥亮:同“嘹亮”,指声音清越响亮。>

参考资料

  • 1、谢楚发.高适岑参诗选译[M].成都:巴蜀书社,1992:86-87
  • 2、李 丹.高适诗全集汇校汇注汇评[M].武汉:崇文书局,2020:302-303
  • 3、孙钦善 等.高适岑参诗选[M].北京:人民文学出版社,1985:59-60
展开阅读全文

创作背景

  这首诗的具体创作时间不详,也不知诗人是送别何人。孙钦善《高适集校注》:“或作于天宝十一载(752)秋客游长安之时。”高适于天宝十一载秋离开封丘,抵达长安,交朋结友,唱酬甚密,并于此年秋冬写了很多送别友人的诗歌,此诗或为其中之一。

参考资料

  • 1、谢楚发.高适岑参诗选译[M].成都:巴蜀书社,1992:86-87
  • 2、李 丹.高适诗全集汇校汇注汇评[M].武汉:崇文书局,2020:302-303
  • 3、孙钦善 等.高适岑参诗选[M].北京:人民文学出版社,1985:59-60
展开阅读全文

赏析

  这首诗写分别后的思念朋友之情,不同于一般的送别诗。前三句写梦前的秋夜景象:白露、西风、流萤、落木,构成一幅凄清的图景;第四句写梦中,只交代梦见已经西归之故人,却没有详写梦中景象;后四句从听觉和视觉两个角度写梦后之景,因闻晓钟、马嘶而惊醒,可见梦之短,醒后唯见天边归云纵横,心绪寥落。满心离怀是全诗主脑,归客入梦,嘶马惊人,皆源于此。

  此诗构思和声律都不同一般,别有情致。一般的送别诗总爱写临歧分手的场面,因为这个场面最能体现主客间的情谊,可是此诗偏偏撇开这个场面不写,而写送客的主人一夜离心郁陶,等待着第二天送朋友上路,可归客不忍心与朋友当面话别,而在黎明时分悄悄地策马离去,使主人欲送不成而留下离思。此诗的特色,首先就在于送别从别后写起,切入角度很独特;其次在于只有一句记梦却用大半篇幅写梦前和梦后的秋夜清冷景象,以之烘托自己对朋友的思念之深;其三,情与景之间形成若有若无似隐似现的关系—西风落木正像离人忧思,归云如归客,纵横如心绪,而友情的热烈与秋夜的清冷又形成反差;最后,真幻杂糅的别致构思,在夜半白露萤飞中入梦,仿佛若真;因闻曙钟、听嘶马而惊醒,恍惚中以为归客又将上路,于是急急出户相送,在虚实交错中写出对友人的一片深情。另外,这首七言古诗共八句,却用了三个韵,较为少见,似乎是作者为了配合场面的转换和感情的跌宕而有意为之。>

参考资料

  • 1、谢楚发.高适岑参诗选译[M].成都:巴蜀书社,1992:86-87
  • 2、李 丹.高适诗全集汇校汇注汇评[M].武汉:崇文书局,2020:302-303
  • 3、孙钦善 等.高适岑参诗选[M].北京:人民文学出版社,1985:59-60
展开阅读全文

简析

  《送别》是一首七言古诗。此诗通过送别后一连串惊觉、匆忙举动的描写,形象地披露了惶惶不安的惜别心境,表达出对友人的深厚情谊。前三句写梦前的秋夜景象,第四句写梦中故人,后四句从听觉和视觉两个角度写梦后之景。全诗八句,却用三韵,较为少见,构思别致,角度独特,在虚实交错中写出对友人的一片深情。

展开阅读全文

高适(704—765年),字达夫,渤海蓨(今河北景县)人,后迁居宋州宋城(今河南商丘睢阳)。安东都护高侃之孙,唐朝中期名臣、边塞诗人。曾任刑部侍郎、散骑常侍,封渤海县侯,世称高常侍。于永泰元年正月病逝,卒赠礼部尚书,谥号忠。作为著名边塞诗人,高适与岑参并称“高岑”,与岑参、王昌龄、王之涣合称“边塞四诗人”。其诗笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有文集二十卷。 ► 24篇诗文► 0条名句