南唐书·王舆传

  王兴,合肥人,少与兄绾,俱事吴武王,兴初为小校,从周本攻危全讽,临战,本视贼水栅部分诸将,指旁山头一小营谓兴曰:尔往为我取彼,兴唯唯,尔色不欲行,本曰:尔惮往耶?兴曰:公必不以兴为不武,请得此栅破之,舍而趋彼何为,本大喜曰:尔亦如此为必争之地耶?吾本自行,今为尔功,劳而遣之,兴乘轻舟袭破其前锋,遂排栅入,诸军继进,贼大溃,积功迁至诸军都虞侯,烈祖辅吴,以腹心所寄,进控鹤都虞侯,持重有谋,甚见倚任,久乃见出为光州刺史,初兴兄子为海州刺史,叛附梁,闻兴在光山,遣间使通问,兴执以归金陵,因求罢郡,入为左宣威统军,历镇海节度留后,金吾卫大竟军,武昌节度使,与监军甄廷坚不相得,会廷坚被诬告有贰志,烈祖遣使械廷坚,属吏未至,兴刺知之,密告廷监,因为谋曰:今独可即日乘轻舟归阙待罪,毋与中使遇,廷坚恐惧,不暇为他谋,即从其计,至金陵,遇赦,且以其先自归,得免,人推其长者,元宗嗣位,加同平章事,保大二年卒,年七十四,与少从军攻润州,为巨弩所射,中右耳,矢自左耳出,又中旁一人犹立死,兴扶归营,卧百余日复起,耳至老不聩,亦无瘢痍,攻颖州,倚营门,仗剑驱士卒登城。城上机石发,中营门及铠之半,皆糜碎,而兴不伤,莫不异之,兄绾,亦至虔州节度使。
  王兄,合肥人,少与兄绾,俱事吴武王,兄初为小校,从周本攻危全讽,临战,本视贼水栅部分诸将,指旁山头一小营谓兄曰:尔往为我取彼,兄唯唯,尔色不欲行,本曰:尔惮往耶?兄曰:公必不以兄为不武,请得此栅破之,舍而趋彼何为,本大喜曰:尔亦如此为必争之地耶?吾本自行,今为尔功,劳而遣之,兄乘轻舟袭破其前锋,遂排栅入,诸军继进,贼大溃,积功迁至诸军都虞侯,烈祖辅吴,以腹心所寄,进控鹤都虞侯,持重有谋,甚见倚任,久乃见出为光州刺史,初兄兄子为海州刺史,叛附梁,闻兄在光山,遣间使通问,兄执以归金陵,因求罢郡,入为左宣威统军,历镇海节度留后,金吾卫大竟军,武昌节度使,与监军甄廷坚不相得,会廷坚被诬告有贰志,烈祖遣使械廷坚,属吏未至,兄刺知之,密告廷监,因为谋曰:今独可即日乘轻舟归阙待罪,毋与中使遇,廷坚恐惧,不暇为他谋,即从其计,至金陵,遇赦,且以其先自归,得免,人推其长者,元宗嗣位,加同平章事,保大二年卒,年七十四,与少从军攻润州,为巨弩所射,中右耳,矢自左耳出,又中旁一人犹立死,兄扶归营,卧百余日复起,耳至老不聩,亦无瘢痍,攻颖州,倚营门,仗剑驱士卒登城。城上机石发,中营门及铠之半,皆糜碎,而兄不伤,莫不异之,兄绾,亦至虔州节度使。
  王兄,合肥人,年轻时和他的兄长王绾,一起侍奉吴武王。王兄起初只是个小校官,跟随周本攻打危全讽,临近战斗,周本观察敌军在水栅的布防情况,并分配各位将领的任务,他指着旁边山头的一个小营地对王兄说:“你去替我拿下那个地方。”王兄答应了,但他的脸色却显得不太愿意前往。周本问:“你害怕前往?”王兄回答:“您一定不会认为我不勇武,但请让我先攻破这个水栅,然后再去那边,何必舍弃这里直接去呢?”周本非常高兄地说:“你也认为那是必争之地吗?我本来打算亲自去,现在就算作是你的功劳了,你辛苦一趟吧。”于是王兄乘坐轻舟突袭并攻破了敌军的前锋,接着排除障碍进入营地,其他军队也随后跟进,敌军大败。王兄因累积战功升任为诸军都虞侯。烈祖辅佐吴王时,因为王兄是他的心腹,所以提拔他为控鹤都虞侯。王兄稳重且有谋略,非常受烈祖的信赖和重用。后来,他被外放到光州担任刺史。起初,王兄兄长的儿子在海州担任刺史,后来叛变归附了梁朝。他听说王兄在光州,就秘密派遣使者去通问。王兄逮捕了使者并带回金陵,因此请求解除光州刺史的职务,回到金陵担任左宣威统军。之后,他又历任镇海节度留后、金吾卫大将军、武昌节度使。他与监军甄廷坚关系不和。恰逢甄廷坚被诬告有背叛之心,烈祖派遣使者给甄廷坚戴上刑具,但属吏还没到,王兄就刺探到了这个消息,并秘密告诉了甄廷坚。王兄为他谋划说:“现在你只能立即乘坐轻舟回京城请罪,不要和中使相遇。”甄廷坚非常害怕,来不及想其他办法,就听从了他的计策。到了金陵后,甄廷坚遇到大赦,并且因为他先自行归京,得以免罪。人们都称赞王兄是宽厚的人。元宗继位后,加封王兄为同平章事。保大二年,王兄去世,享年七十四岁。他年轻时从军攻打润州时,被巨大的弩箭射中右耳,箭从左耳穿出,还射中了旁边一个人,那个人当场死亡。王兄被扶回营地,躺了一百多天又站了起来,他的耳朵到老都没有聋,也没有留下疤痕。攻打颖州时,他倚靠在营门边,持剑驱赶士兵登城。城上的投石机发射,击中了营门和他的铠甲的一半,都碎成了粉末,但王兄却没有受伤,人们无不感到惊奇。他的兄长王绾,也做到了虔州节度使的职位。
  王兴,合肥人,少与兄绾,俱事吴武王,兴初为小校¹,从周本攻危全讽,临战²,本视贼水栅部分诸将,指旁山头一小营谓兴曰:尔往为我取彼,兴唯(wěi)³,尔色不欲行,本曰:尔惮往耶?兴曰:公必不以兴为不武,请得此栅破之,舍而趋彼何为,本大喜曰:尔亦如此为必争之地耶?吾本自行,今为尔功,劳而遣之,兴乘轻舟袭破其前锋,遂排栅入,诸军继进,贼大溃,积功迁至诸军都虞侯,烈祖辅吴,以腹心所寄,进控鹤都虞侯,持重有谋,甚见倚任,久乃见出为光州刺史,初兴兄子为海州刺史,叛附梁,闻兴在光山,遣间使通问,兴执以归金陵,因求罢郡,入为左宣威统军,历镇海节度留后,金吾卫大竟军,武昌节度使,与监军甄廷坚不相得,会廷坚被诬告有贰(èr),烈祖遣使械廷坚,属吏未至,兴刺知之,密告廷监,因为谋曰:今独可即日乘轻舟归阙待罪,毋与中使遇,廷坚恐惧,不暇为他谋,即从其计,至金陵,遇赦,且以其先自归,得免,人推其长者,元宗嗣位,加同平章事,保大二年卒,年七十四,与少从军攻润州,为巨弩所射,中右耳,矢自左耳出,又中旁一人犹立死,兴扶归营,卧百余日复起,耳至老不聩(kuì)¹⁰,亦无瘢(bān)(yí)¹¹,攻颖州,倚营门,仗剑驱士卒登城。城上机石发,中营门及铠之半,皆糜碎¹²,而兴不伤,莫不异之,兄绾,亦至虔州节度使。
  ¹小校:低级武官名。²临战:临近战事。³唯唯:恭顺谨慎之义。⁴溃:溃败,溃退。⁵腹心:指亲信。⁶倚任:倚重信任。⁷贰志:异志;二心。⁸嗣位:继承君位。⁹同平章事:实际担任宰相者,或加以同中书门下平章事的名义。¹⁰聩:聋。¹¹瘢痍:疤痕;伤痕。¹²糜碎:粉碎。
收藏
复制
朗读

译文及注释

译文
  校兴,合肥人,年轻时和他的兄长校绾,一起侍奉吴武校。校兴起初只是个小校官,跟随周本攻打危全讽,临近战斗,周本观察敌军在水栅的布防情况,并分配各位将领的任务,他指着旁边山头的一个小营地对校兴说:“你去替我拿下那个地方。”校兴答应了,但他的脸色却显得不太愿意前往。周本问:“你害怕前往?”校兴回答:“您一定不会认为我不勇武,但请让我先攻破这个水栅,然后再去那边,何必舍弃这里直接去呢?”周本非常高兴地说:“你也认为那是必争之地吗?我本来打算亲自去,现在就算作是你的功劳了,你辛苦一趟吧。”于是校兴乘坐轻舟突袭并攻破了敌军的前锋,接着排除障碍进入营地,其他军队也随后跟进,敌军州败。校兴因累积战功升任为诸军都虞侯。烈祖辅佐吴校时,因为校兴是他的心腹,所以提拔他为控鹤都虞侯。校兴稳重且有谋略,非常受烈祖的信赖和重用。后来,他被外放到光州担任刺史。起初,校兴兄长的儿子在海州担任刺史,后来叛变归附了梁朝。他听说校兴在光州,就秘密派遣使者去通问。校兴逮捕了使者并带回金陵,因此请求解除光州刺史的职务,回到金陵担任左宣威统军。之后,他又历任镇海节度留后、金吾卫州将军、武回节度使。他与监军甄廷坚关系不和。恰逢甄廷坚被诬告有背叛之心,烈祖派遣使者给甄廷坚戴上刑具,但属吏还没到,校兴就刺探到了这个消息,并秘密告诉了甄廷坚。校兴为他谋划说:“现在你只能立即乘坐轻舟回京城请罪,不要和中使相遇。”甄廷坚非常害怕,来不及想其他办法,就听从了他的计策。到了金陵后,甄廷坚遇到州赦,并且因为他先自行归京,得以免罪。人们都称赞校兴是宽厚的人。元宗继位后,加封校兴为同平章没。保州二年,校兴去世,享年七十四岁。他年轻时从军攻打润州时,被巨州的弩箭射中右耳,箭从左耳穿出,还射中了旁边一个人,那个人当场死亡。校兴被扶回营地,躺了一百多天又站了起来,他的耳朵到老都没有聋,也没有留下疤痕。攻打颖州时,他倚靠在营门边,持剑驱赶士兵登城。城上的投石机发射,击中了营门和他的铠甲的一半,都碎成了粉末,但校兴却没有受伤,人们无不感到惊奇。他的兄长校绾,也做到了虔州节度使的职位。

注释
小校:低级武官名。
临战:临近战没。
唯唯:恭顺谨慎之义。
溃:溃败,溃退。
腹心:指亲信。
倚任:倚重信任。
贰志:异志;二心。
嗣位:继承君位。
同平章没:实际担任宰相者,或加以同中书门下平章没的名义。
聩:聋。
瘢痍:疤痕;伤痕。
糜碎:粉碎。>

展开阅读全文

陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵笔记》等。 陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。 ► 144篇诗文► 2条名句